Мебель и интерьер своими руками


Поиск

Реклама

Комментарии
grihoriyzolotov: Вот за таким продвижением обращайтесь в
Плюсы квалифицированного продвижения сайтов

rowen9780: Меня зовут Артем, и последние пять лет моя жизнь делилась на две смены. Дневная — это офис, планерки
Специальные Акции и Программы Лояльности Кент Казино

rowen9780: Я никогда не считал себя азартным человеком. Всю жизнь думал, что игры и ставки — это для других, дл
Как скачать 777 казино на ПК и начать играть на деньги?

alfamir700: Та сейчас столько разных прибамбасов для авто, все для того, чтобы максимально сохранить его от изно
Антигравийная защитная пленка на авто


Войти


Или зарегистрируйтесь

  
Главная » Блог » Письменные технические переводы в Харькове

Письменные технические переводы в Харькове

21:43

Перевод паспорта с нотариальным заверением – одна из наиболее часто заказываемых в нашем бюро переводов услуг. Расскажем подробнее, где и как заказать нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина или украинца, сколько это стоит в Украине, и на что стоит обратить внимание при заказе. Воспользоваться услугами письменного технического перевода в Харькове вы можете на сайте philin.com.ua.

Значимость бюро переводчиков в век ИИ

Чаще всего весь текст в паспорте указан на двух языках: на языке страны выдачи и на английском. Чтобы снизить цену услуги для наших клиентов, мы работаем с английским языком, ведь перевод с английского, как правило, стоит дешевле, а выполняется быстрее, чем с любого редкого языка. Однако, бывают случаи, когда не весь текст дублируется на английском. Тогда работа передается специалисту, владеющему нужным языком. Его же присутствие требуется в нотариальной конторе при удостоверении перевода.

  • Если ранее Вы переводили и использовали документы для владельца паспорта, обязательно сообщите менеджеру предыдущее написание имени.
  • Если в паспорте иностранца имя, фамилия, отчество, имена дедушки и т.п. указаны в одной строке сплошным текстом, обратите внимание на то, как они указаны в других документах, например в ВНЖ. Если в ВНЖ они разделены на отдельные графы «Фамилия», «Имя», «Отчество» и др., обязательно просите менеджера об их разделении и в переводе. Чаще всего это относится к паспортам арабских стран и стран СНГ.

Дело в том, что по общей инструкции переводчик обязан точно воспроизводить в готовом тексте структуру оригинального документа. Однако, реалии сегодняшнего документооборота в Украине и наш опыт в нотариальном заверении переводов более 10 тысяч паспортов показывает, что для беспрепятственного использования документа целесообразно отступить от структуры оригинала и разделить имя на нужные графы. Иначе, существует вероятность того, что в том или ином органе документ не примут, ссылаясь на то, что имя в переводе и в том же ВНЖ не совпадает.

  • Заранее уточните в принимающем органе, необходим только нотариальный перевод паспорта, или одновременно должна быть заверена и подлинность копии документа. Как правило, в целях оформления гражданства всегда требуют и удостоверение копии. В других случаях все зависит от множества обстоятельств, поэтому интересуйтесь этим предварительно, чтобы оформить документ в соответствующем порядке.
  • Узнайте в принимающем органе, какие страницы паспорта должны быть отксерокопированы и переведены. Зачастую для иностранного документа достаточно первой страницы с фотографией и подписью владельца, для украинского – 1-й, 2-й и страницы с пропиской. Однако, бывают и дополнительные требования. Например, при оформлении брака с иностранцем в украинском ЗАГСе затребуют дополнительно страницы с отметкой о последнем пересечении границы Украины, подтверждающей легальность пребывания иностранца на территории нашей страны. При оформлении гражданства могут затребовать копию всех страниц паспорта, включая пустые.***


Понравилась статья? Поделитесь с друзьями в соцсети:

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированніе пользователи.
[ Регистрация | Вход ]


Контакты
Copyright furnipro.info © 2010 - 2025